Talented gospel singer, Tope Alabi defended her usage of ‘Aboru Aboye’ in her latest music, adding the words can also be found in the Bible.
Recall, Alabi’s critics had tongue-lashed her for referring to herself as ‘ebo’ literally meaning sacrifice in one of her songs.
In Yoruba Language, the clause Aboru Aboye is mostly used by Ifa worshippers in reverence to the deity.
In the viral video, Alabi sang, “Abiye ni mi, Oruko mi ni yen. Mo de bo, mo ru, mo ye,” (I am a sacrifice, that’s my name. I am a sacrifice accepted by God, that’s my name).”
Reacting to the condemnation that greeted her usage of the words, Alabi while ministering in a white garment church said: “Aboru Aboye” is a pure Yoruba language and not an exclusive preserve of traditionalists.
She said, “It was recorded that David made a sacrifice of faithfulness to God. Why was the word sacrifice not written as the same English word in the Yoruba version of the Bible? It is a Yoruba language.”
Alabi explained that skillful use of the language remained her unique style as a gospel artiste.
“There is no special language for traditionalists. We are all speaking the Yoruba language.
“If some people say they want to use the language in their own style, it is not bad. We have also decided to use it in our own style,” she added.
Alluding to Romans 12:1, she said, “Brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. The word ‘acceptable’ is ‘Aboru’ while ‘living sacrifice’ is Aboye.”














